[whomst] Medalist - S01E01 [WEB 1080p x264 AAC] [Dual Audio]

Category:
Date:
2025-01-06 13:39 UTC
Submitter:
Seeders:
36
File size:
766.7 MiB
Completed:
498
Info hash:
e91ff4364e634ab4161dcdf14dba6affe3e1d733
Video is DSNP. Existing subs are either dogshit (Hulu), or horribly misaligned dubtitles (DSNP). [Hulu vs DSNP](https://www.diffchecker.com/IFdKe44c/). [DSNP vs whomst](https://www.diffchecker.com/6XgQOV4g/) This is a realignment/edit/fix/whatever of the dubtitles to work with the Japanese audio. Translation accuracy not guaranteed, but at least a decent watching experience is. ![must protecc](https://i.imgur.com/Yecnizi.png)

File list

  • [whomst] Medalist - S01E01 [WEB 1080p x264 AAC] [Dual Audio] [C532703E].mkv (766.7 MiB)
wasn't moe asking for someone to do this show so he can lazy encode it
Dubtitles and their consequences have been a disaster for the human race.

Animorphs (uploader)

User
@arid yep, but I didn't see his message. perhaps for a v2 or future eps
>fixed subs >voice: name-san >subs: ms.name sorry but nothing is fixed and you need to remove the useless english voice that just bloats the filesize

Animorphs (uploader)

User
@ninjastarforcex If you're referring to 18:17 where Tsukasa talks to Inori's mom and calls her お母さん, that's not her name. That literally means mom. You don't call someone else's mom "mom" in English
Your subs are great. The one and only line that annoys me in the entire script is at 10:47 "Nice idea punch!" was for some reason translated from... English to English as "Check out the big brain on you, smarty." Thank you so much for actually putting in work it's nice to see there are still fansubbers who actually care about more than doing some shitty upscale re-encode just to put their name on it. /hug
fwiw it's not uncommon to change English in the Japanese script to different English in the final English script. Reasons vary (mostly janky English or [wasei-eigo](https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo) (aka "English" loanwords in Japanese that don't actually mean the same thing in English)). Not sure that's the case here, but if it was deliberately changed, I'd always assume it's to allow for better overall flow in the subs.
Or because this is the dub script and they didn't have the balls to make an English va say that line
@LightArrowsEXE I suggest reading up on dubtitles. They're completely rewritten english to match animation mouth flaps. It has nothing to do with loanwords or wasei-eigo or flow.

Animorphs (uploader)

User
@Nobodyspecial I appreciate the support and feedback @ergzay Light's not wrong, nor are you about the flaps often matching up. In this case though, the dub lip flaps don't match up with the dubtitles. Her mouth opens a total of 4 times, which could easily be split into Nice | i | dea | punch, and doesn't at all line up with "Check out the big brain on you, smarty." I deliberately opted to keep the dubtitles for that line because frankly it's better than "Nice idea punch", as the dub clearly agreed. In saying that, I'm always open to reasoning

cjb

User
Stuff like "Okaasan" would've just be left like that In The Golden Age of Fansubbing. Anime fans, being picked from the top half of the human intelligence curve, quickly comprehend that its meaning isn't exactly "my mother" after seeing it used in context a couple of times -- and those who have a chimpout because it wasn't fakesubbed with perfect English Grammar get told to gb2pokemon. Falling back to Enganese is less shameful than doing what happened with Urusei Yatsura being translated into high-school teacher English and becoming unwatchable.
We're coming so close to localize "Nini" into "Big Brudder" again, this time unironically and with pure intentions.
If you guys think such you're hot stuff and could do it better, (me included), then pls help out with the release lmao. Only you can be the change you want to see in this world. Go beyond the impossible and kick Aegisub into gear. Clicking on keyframes all day and making the text spin is more fun than you'd think :^) And always remember, the real fansub was the friends we made along the way.